アラフィフ駐在主婦inインディアナ州

アメリカ、インディアナ州にて、のんびりな日常をゆったりと綴っています。

勘違いしていた”soon”と”right now”のニュアンス

昔々、私が日本の学校で教わったこと、


“soon”とは”すぐに”という意味。


だから、最近まで”soon”とright now” は同じ意味として使っていました。


ネイティブの方に確認したところ、実はニュアンスが違うことが分かりました。


f:id:pomepome-indy7:20220308021728j:plain


f:id:pomepome-indy7:20220308021810j:plain



「あれ?」と思い始めたのは最近です。


愛犬ごまちゃん&きなこちゃんをドッグサロンへ連れて行った日。


シャンプー等がひと通り終わると、お知らせの電話が来ます。


すかさず私は”今すぐ迎えに行きますよ”という意味で、”I’m leaving soon.”と言っていたのです。


そうすると毎回、なんか”ん?”という感じで間があるのです。


”I’m leaving soon.”は今すぐ迎えに行くわけではないけど用事が済んだら行くねー。みたいなニュアンス。

30分後かもしれないし、1時間後かもしれない。


なのでこの場合には、”I’m leaving right now.”が適切ですね。


日本で、テキストとドリルで英語を学んできた私は、こういうニュアンスの違いが分からないことが多いのです💦やっぱり英語は実際使ってみないと分からないことが多いなーと思いました。