昔々、私が日本の学校で教わったこと、
“soon”とは”すぐに”という意味。
だから、最近まで”soon”とright now” は同じ意味として使っていました。
ネイティブの方に確認したところ、実はニュアンスが違うことが分かりました。
「あれ?」と思い始めたのは最近です。
愛犬ごまちゃん&きなこちゃんをドッグサロンへ連れて行った日。
シャンプー等がひと通り終わると、お知らせの電話が来ます。
すかさず私は”今すぐ迎えに行きますよ”という意味で、”I’m leaving soon.”と言っていたのです。
そうすると毎回、なんか”ん?”という感じで間があるのです。
”I’m leaving soon.”は今すぐ迎えに行くわけではないけど用事が済んだら行くねー。みたいなニュアンス。
30分後かもしれないし、1時間後かもしれない。
なのでこの場合には、”I’m leaving right now.”が適切ですね。
日本で、テキストとドリルで英語を学んできた私は、こういうニュアンスの違いが分からないことが多いのです💦やっぱり英語は実際使ってみないと分からないことが多いなーと思いました。